티스토리 뷰

반응형

El Condor Pasa는
1970년
Simon & Garfunkel이 팝송으로 불러서
전세계적으로 유명해진 노래이지만
원래는
1913년 페루의 작곡가인
Daniel Alomiá Robles가 관현악곡으로 만든 곡의 일부에
극작가 Julio Baudouin이 가사를 붙인
페루 노래다.

콘돌은
잉카문명에서
현세와 사후세계를 연결해 주는
신성한 새라고 한다.

그래서 그런지
안데스 지역의 국가들
에콰도르, 페루, 볼리비아 등 어디를 가나
이 노래가 연주되는 것을 들을 수 있다.

페루정부는
2004년
이 노래를 국가문화유산으로 지정하였다.

노래의 전체적인 뜻은
"콘돌의 등에 타고 천국 가까이 올라가
땅의 녹색과 사랑과 평화를 내려다 보면서
지상에서 아웅다웅하는 삶과는
전혀 다르게 보이는 아름다운 세상"을
노래한 것이다.

***

El Codor Pasa
(콘돌은 지나가고)



(1)
El condor de los Andes despertó con la luz de un feliz amanecer
(안데스 콘돌은 환희의 새벽빛에 잠을 깨고)

sus alas lentamente despegó
(두 날개를 천천히 하늘로 차고 올라)

y bajó al rio azul para beber
(푸른 강물로 내려가 물을 마시운다)

tras él la tierra se cubrió de verdor, de amor, y paz
(그의 뒤에 온땅은 생명과 사랑과 평화로 덮히고)

tras él el prado floreció y el sol brotó en el trigal
(그를 따라 목초지엔 꽃이 피고 밀밭 위로 해가 솟아 오르네)

en el trigal
(밀밭 위로)

(2)
el condor al pasar me dijo a mi
(콘돌이 지나며 내게 말했네)

sigueme más allá y tú verás
(저 먼 곳까지 나를 따르면 볼 수 있을거라고)

en la espalda del condor me senté
(나는 콘돌 등에 올라 앉았네)

y a volar cada vez más el cielo alcanzar
(날으면 날수록 천국은 가까워지고)

mirar mirar hacia la tierra
(보라 보라 땅을 보라)

tan distinto de lo que vi
(내가 봤던 세상과 얼마나 다른지)

fronteras no se pueden ver todo el mundo desde hay es lo que vi
(내가 봤던 온세상에 국경선은 보이지 않네)

(3)
el condor de los Andes descendió al llegar un feliz amanecer
(안데스 콘돌은 기쁨의 새벽에 닿기까지 내려가)

el condor al igual se despertó
(늘 그렇듯 잠에서 깨고)

repitió su sobre el rebaño
(무리 속에서 또 잠을 청한다네)

todos iguales
(모든 것은 언제나 똑같다네)

tras él la tierra se cubrió de verdor, de amor, y paz
(그의 뒤에 온땅은 생명과 사랑과 평화로 덮히고)

tras él el prado floreció y el sol brotó en el trigal
(그를 따라 목초지엔 꽃이 피고 밀밭 위로 해가 솟아 오르네)

en el trigal
(밀밭 위로)


***

(스페인어 해설)

제목이 무슨 뜻인지 묻는 질문이 많은데
제목에서 el은 정관사. 영어의 the와 같다.
condor는 남미문화에서 신성하게 여기는 새로
인간의 현세와 사후를 연결해준다고 믿는다.
pasa는 pasar 동사의 3인칭 현재형으로 지나간다는 뜻이다.

1. los Andes는 "안데스 산맥". despertódespertar 동사의 과거형. despertar는 "깨우다"는 뜻과 "깨어나다"는 뜻을 다 가지고 있다. "(잠에서) 깨다"는 뜻으로는 재귀형인 despertar(se)를 쓰기도 한다.

lentamentelento의 부사형, "느리게, 천천히", despacio와 동의어인데 그 차이를 구분하기는 어렵다. 다만, 천천히 말해달라든가 운전 좀 천천히 하라는 등 명령이나 부탁의 경우 despacio가 더 자주 쓰이는 단어로 알려져 있다.

despegódespegar 동사의 과거형. despegar는 "떼어내다", "이륙하다", "날아오르다". bajóbajar 동사의 과거형. bajar는 "내려가다, 하강하다'. tras él 은 "콘돌의 뒤로", "콘돌의 뒤를 따라서", cubrir(se) de ~는 "~로 덮히다". verdor는 "녹색, 신록, 생기". prado는 "목장, 목초지, 녹지", 마드리드의 프라도 미술관도 이 Prado의 뜻이다. florecióflorecer 동사의 과거형. florecer는 "꽃이 피다, 번영하다". brotó 는 brotar 동사의 과거형, brotar는 "싹트다, 돋아나다, 솟아오르다"

2. al pasar 는 "지나면서, 지나갈 때". más allá 는 "더 먼 저쪽"으로 아주 먼 곳을 의미하여 "저세상, 저승"이란 뜻도 가진다. más allá de ~는 전치사로 영어의 beyond 즉 "~를 넘어서"와 같다.

me sentésentar(se) 동사의 1인칭 과거형. sentar(se)는 "앉다". cada vez más a + (동사원형)은 "~하면 할수록". cielo는 "하늘"이지만 여기선 추상적인 "하늘나라, 천국"을 뜻함. alcanzar는 "닿다, 도달하다".

distinto de + (명사)는 "~와 다른", distinto는 다르다는 의미로는 diferente와 동의어이나 다르다는 뜻외에 "다양한", "명백한"의 뜻도 가진다. lo que vi는 영어로 what I saw.와 같은 의미. frontera는 "국경선". ver(se)는 "보이다"

3. descendió descender 동사의 과거형. descender는 "내려가다, 하강하다". descender a + (동사원형)은 "~하기 까지 이르다". llegar는 "도착하다"이지만 '때'와 관련된 단어가 주어가 되면 "(때가) 오다, 되다"는 의미가 된다.

al igual은 "동일하게, 동등하게, 마찬가지로". rebaño는 "(동물의) 무리, 떼". repitió repetir 동사의 과거형. repetir는 "반복하다, ~을 더 청하다". sobre는 보통 over의 뜻을 가진 전치사로 쓰이지만 여기선 전치사로 보면 해석이 안된다. 서서사전을 보면 sobre가 명사로 "봉투"의 뜻도 있지만 "침대"의 뜻도 있다.

***

반응형
댓글
공지사항