티스토리 뷰
반응형
광야의 시험을 거친 예수님이 사역을 준비하시기 위해 3명의 제자를 거두셨을 때, 가나의 혼인잔치에 초대를 받습니다. 어머니가 혼례식장에 먼저 가 있었던 것으로 보아, 아마 어머니 쪽의 가까운 친척이 결혼하는 자리였을 것으로 생각됩니다. 이스라엘의 혼례식은 보통 7일간을 먹고 마시며 치러진다고 합니다.
어머니는 혼례식 후반에 포도주가 떨어진 것을 보고, 예수님에게 알립니다. 예수님은 아직 본격 사역에 나설 때가 아니므로 겉으로는 내가 할 수 있는 일이 없다고 하셨지만, 어머니는 예수님이 무언가 행하실 것으로 믿은 것 같습니다. 비록 예수님이 어떻게 문제를 해결하실지 전혀 몰랐지만, 하인들에게 무조건 그의 말씀을 따르도록 당부합니다.
예수님이 항아리에 물을 채워 갖다주라고 하니, 가는 사이에 물이 포도주로 바뀌었습니다. 예수님이 첫번째 이적을 행하시는 장면을 통해 스페인어를 배웁니다.
(요한복음 2장 1-10절)
1. 사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고
2. 예수와 그 제자들도 혼인에 청함을 받았더니
3. 포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 저희에게 포도주가 없다 하니
4. 예수께서 가라사대 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 못하였나이다
5. 그 어머니가 하인들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라
7. 예수께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아구까지 채우니
8. 이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니
9. 연회장이 신랑을 불러 말하되 10. 사람마다 먼저 좋은 포도주를 내고 취한 후에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도주를 두었도다 하니라
(John 2)
1. On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
2. And Jesus with his disciples came as guests.
3. When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
4. Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
5. His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
7. Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
8. Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
9. the master of the feast sent for the newly-married man, 10. And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
(Juan 2)
1. Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2. Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
3. Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4. Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
5. Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
7. Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
8. Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
9. el maestresala llama al esposo,Y dícele: 10. Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
(스페인어 해설)
1. AL tercer día (알 떼르쎄르 디아) : "세번째 날에" ; 무엇으로부터 세번째인지 확실치 않다. tercero는 남성명사 앞에서는 끝의 o가 빠지며, 여성명사 앞에선 물론 a로 바뀐다.
2. hiciéronse unas bodas (이씨에론세 우나스 보다스) : hiciéronse은 hacerse 동사의 복수3인칭 과거형. 여기선 "(결혼식이) 행해졌다"는 의미로 해석된다. una boda 는 영어의 wedding 즉, "결혼식"인데, 복수형으로 씌어져 있다. 부정관사도 unas로 복수형이다. 보통 1개를 의미하는 부정관사가 복수가 될 수 있다는게 신기한데, "두어개"의 뜻이라고 한다. 영어성경을 보면, 두 사람이 결혼한다고 되어 있는데, 이 두명이 신랑신부를 말하는 것이 아니라 아마도 두개의 집안이 합동 결혼식을 치른 것이 아닐까 생각된다.
3. fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas (푸에 땀비엔 야마도 헤수스 이 쑤스 디씨뿔로스 아 라스 보다스) : "예수와 그 제자들도 결혼식에 초대되었다" ; fué llamado 는 llamar 동사의 수동태. llamar는 영어의 call과 같아서 주로 "부르다", "전화하다"는 뜻으로 많이 쓰인다. "내가 나중에 전화할게"는 Te llamo luego.이다. "초대하다"는 뜻으로는 invitar 동사가 주로 쓰인다. discípulo는 영어의 disciple 즉, "사도", "제자"과 같다.
4. faltando el vino (팔딴또 엘 비노) : faltar 동사는 타동사로 영어의 lack과 같이 목적어가 "부족하다"는 뜻이 된다. 여기선 현재분사를 써서 "그들에게 포도주가 떨어졌을 때", 즉 Cuando ellos faltaron el vino"를 대신하는 표현이다.
5. Vino no tienen (비노 노 띠에넨) : 목적어인 vino가 도치된 형태이다. 즉, Ellos no tienen vino.이다
6. ¿Qué tengo yo contigo, mujer? (께 뗑고 요 꼰띠고, 무헤르?) : contigo는 영어의 with you와 같은 뜻이다. Quiero ir contigo.는 "당신과 함께 가고 싶다"는 말이다. tener 동사와 함께 쓰여서, 직역하면 "내가 무엇을 당신과 함께 가지고 있느냐"인데 영어성경에선 this is not your business.로 번역되어 있다. "당신이 관여할 바가 아니다"란 말을 부드럽게 표현한 것이다. 남이 나의 일에 참견하는걸 싫어할 때 영어에선 흔히 It is none of your business.란 말을 사용하는데 물론 영어권에서도 어느정도 불손한 말투로 받아들여지지만, 스페인어에선 이를 매우 불손한 표현이라고 생각하는지 이 영어식 표현을 그대로 번역한 말은 쓰이지 않는다. 즉 직역해서 No es tu negocio.같은 표현은 안쓴다는 것이다. 그 대신 굳이 쓴다면, Que te importa? (신경쓸 필요 없잖아요, importar는 영어의 matter, 직역하면 "당신에게 무슨 상관인가") 또는 No te preocupes(걱정하지 말아요, 영어의 Don't worry.) 같이 완화된 말을 쓴다고 한다.
어머니를 mujer 즉, "여자여"라고 부르는 구절이 나오는데, 기독교 초신자들에게는 매우 황당한 말로 들릴 수 있다. 어머니에게 어떻게 '여자여'라는 호칭을 쓸 수 있을까? 이에 대해서 신학자들은 '여자여'의 히브리 원문이 원래 왕족 여자를 대하거나 자기의 소중한 가족, 아내 등을 부를 때 쓰는 존칭이었다고 해석한다. 우리말로 따지면 어마마마, 여사, 부인 등의 뜻이었던 것 같다.
7. aun no ha venido mi hora. (아운 노 아 베니도 미 오라) : "나의 때가 아직 오지 않았다" ; aun은 영어의 still, yet 즉, "아직"이란 뜻이다. 현대 스페인어에선 악센트가 붙어서 aún으로 표기된다. 동의어로 todavia (또다비아)가 있는데 영어에서 자주 쓰이는 Not yet.이란 표현에 해당하는 것이 Todavia no.이다. Ha terminado la reparación de mi computadora? (내 컴퓨터 다 고쳤나요)하고 물을 때, 아직 못 고쳤으면, Todavia no. 또는 Aún no.라고 하면 된다.
8. á los que servían (아 로스 께 쎄르비안) : "시중들고 있는 사람들에게" ; servían은 영어의 serve에 해당하는 servir 동사의 미완료형이다.
9. Haced todo lo que os dijere (아섿 또도 로 께 오스 디헤레) : "그가 너희에게 말하는 모든 것을 행하라" ; haced는 hacer 동사의 복수2인칭 명령형. dijere는 decir 동사의 가정법 3인칭 미래형. os는 vosotros와 동일. lo que 는 관계대명사 what. 따라서 영어로 직역하면 "Do all what he would say to you"이다.
10. Henchid estas tinajuelas de agua. (엔치드 에스따스 띠나후엘라스 데 아과) : "이 항아리들을 물로 채우라" ; henchid는 henchir 동사의 복수2인칭 명령형이다. henchir는 영어의 fill에 해당하는 "채우다"는 뜻으로, 보통은 llenar(예나르) 동사가 더 많이 사용된다. "~으로 채우다"에서 "~으로"에 해당하는 전치사는 de가 쓰이며 con이 쓰이기도 한다. tinajuela는 작은사전에 없는 단어인데, tina 또는 tinaja가 큰 그릇, 용기, 질그릇을 지칭하는 것으로 보아, 항아리의 고어인 것 같다.
11. hasta arriba (아스따 아리바) : "꼭대기까지" ; arriba는 "위", "꼭대기", "위쪽으로" 등의 뜻을 가진 명사 또는 부사이다.
12. Sacad ahora, y presentad al maestresala (사깓 아오라, 이 쁘레센딷 알 마에스뜨레쌀라) : "지금 떠라, 그리고 연회장에게 갖다 주라" ; sacad와 presentad는 각각 sacar 동사와 presentar 동사의 복수2인칭 명령형. sacar는 영어의 pull out, dig out, extract 등과 같이 어떤 큰 부분에서 일부를 떼어내거나, 끄집어 내거나, 퍼내는 것을 의미한다. 우물에서 물을 뜨는 것도 sacar다.
13. Todo hombre pone primero el buen vino (또도 옴브레 뽀네 쁘리메로 엘 부엔 비노) : "모든 사람이 처음엔 좋은 포도주를 내고" ; poner 동사는 뜻이 매우 다양한데 대표적인 의미는 영어의 set, lay, put, place 등이다. 즉, "놓다", "배치하다"의 뜻으로 해석하면 되는데, 음식에 소금을 치는 것, 음식을 접시에 덜어주는 것도 poner다.
14. cuando están satisfechos, entonces lo que es peor (꽌도 에스딴 싸띠스페쵸스, 엔똔쎄스 로 께 에스 뻬오르) : satisfecho 는 영어의 satisfied, full 즉, "만족한", "배부른" 등의 뜻이다. "배부르다"가 영어로 I am full. 인 것처럼 스페인어에서도 Estoy satisfecho. 또는 Estoy muy lleno 하면 된다.
entonces는 영어의 then과 같은 용법. lo que es peor 에서 peor는 영어의 worse 즉 bad의 비교급이다. 영어로 직역하면 "what is worse". 여기선 poner 동사가 생략된 형태이다.
15. mas tú has guardado el buen vino hasta ahora (마스 뚜 아스 과르다도 엘 부엔 비노 아스따 아오라) : "그러나, 너는 지금까지 좋은 포도주를 예비해 두었구나" ; mas는 but과 같다. guardar 동사는 영어의 keep과 같아서 "보유하다", "유지하다" 등의 뜻이다.
***
반응형
'성경 스페인어' 카테고리의 다른 글
성경스페인어(10) 마태복음 1장 1~16절 : 예수님 족보의 여인들 (1) | 2022.03.18 |
---|---|
성경스페인어(9) 사무엘상 17장 4-11절 - 골리앗의 조롱과 겁박 (0) | 2022.03.15 |
성경스페인어(7) 여호수아 6장 2-5절 - 여리고성의 함락 (0) | 2022.02.19 |
성경스페인어(6) 민수기 13-14장 - "우리는 메뚜기 같으니" vs. "그들은 우리 밥이라" (0) | 2022.02.17 |
성경스페인어(5) 출애굽기 14장 14-28절 - 물이 갈라져 바다가 마른 땅이 된지라 (0) | 2022.02.13 |
댓글
공지사항